Hi, I made my own translate of the official sheet, and based on other ones from the forum, I made my own one.
This two sheet are in Spanish. I'm not a translator, so apologices for the mistakes.
Hope it helps.
Hola, he hecho una traducción de lo hoja de personaje oficial, y basandome en otras que han publicado en el foro, he creado la mía.
Las dos estan en español, pero no soy un traductor profesional, asi que pido disculpas por los posibles errores.
Click to download: Spanish Character Sheet
Espero que sirva de ayuda
Thank you, @CarlosAlejo, we will host your Spanish Character Sheets for 7th Sea on our servers.
"Mega.nz" may be too closely associated with Kim Dot Com known for digital piracy (pun intended).
TAJ-07: Technopriest And Justicar Of 7thSea2e
Carlos Alejo, cuando trato de bajar la hoja en mega me dice que está cifrado... cuál es la contraseña??? Gracias!!!
Ya la pude descargar !!!...
Igual Gracias Carlos!!!
Aquí dejo la que yo he hecho, en pdf y en doc. Son enlaces al drive así que espero que no den problemas
https://drive.google.com/file/d/0B1IXFNsIpb_GYjZMTUVxQzJhNWM/view?usp=dr...
https://drive.google.com/file/d/0B1IXFNsIpb_GSkVjdkw2aFcyUzQ/view?usp=dr...
Y aquí dejo un resumen traducción del sistema de juego y de la creación de pj
https://drive.google.com/file/d/0B1IXFNsIpb_GUDdiczBsS1pVQUU/view?usp=dr...
https://drive.google.com/file/d/0B1IXFNsIpb_GdGhhLXV4Yi1XYjA/view?usp=dr...
Aquí las ventajas, antecedentes y arcanas
https://drive.google.com/file/d/0B1IXFNsIpb_GRGJrM1F4amZIX00/view?usp=dr...
https://drive.google.com/file/d/0B1IXFNsIpb_GdHNCOVM3dVBvWjQ/view?usp=dr...
https://drive.google.com/file/d/0B1IXFNsIpb_GQ0hqX0RFMm9uOVE/view?usp=dr...
Ala, a disfrutar .
Si que te has pegado un currazo, si!
Si estas en G+ podrias pasarte por la Comunidad de Los Vagabundos y compartirlo :D
¡Madre mía Carlos, vaya currazo te has pegado! Enhorabuena y muchas gracias!!!
Si, la utilización es correcta en todas las palabras, pero hay algunas que, por desuso chirrían bastante.
Yo usaría Batalla para warfare en vez de guerrear, aunque sólo sea por convención con otros juegos (L5A).
Luego, advertir es la traducción exacta, pero habría que ver si no es mejor observar, percibir o notar por la 2ª acepción que significa alertar.
En ventajas, Cast iron stomach lo cambiaría por la frase en español Estómago a prueba de bomba que, aunque no es una traducción literal, si es la locución que más se aproxima.
Lo mismo con Direction sense, creo que sentido de la orientación es más adecuada por su uso común.
Piernas de marino me parece que recoge mejor el significado que piernas marinas.
El segundo piso vale es la única que está mal traducida, second storey es el primer piso y work en este caso es "trabajillo" (refiriéndose a robar), se podría traducir literalmente como trabajillo en el primer piso o directamente usar otra frase que tuviera el mismo sentido (colarse desde arriba por ejemplo).
Streetwise usaría Conocimiento callejero por convención con otros juegos.
Trocador está tan en desuso que usaría directamente trueque, estraperlo o regateador.
Liberarse se puede quedar o cambiar por escurridizo (pero no es queme chirríe mucho).
Signature object lo cambiaría por objeto característico o emblemático (en lugar de objeto enseña).
An honest misunderstanding lo cambiaría por un pequeño malentendido (aunque no sea traducción literal es la frase que más se usa en este sentido) o sino un malentendido sin malicia.
Ordenado lo cambiaría por sacerdocio por el mismo motivo que advertir, puede dar lugar a dudas cuando sólo se tiene Ordenado escrito en la hoja o en la pantalla.
Riot breaker lo cambiaría por antidisturbios, Devil's own luck por suerte de mil demonios o una suerte endiablada y miracle worker por milagroso o remedio milagroso.
En los antecedentes cambiaría priest por clérigo y habría que buscar una solución alternativa para la traducción de Courtier para que no se confunda con la de Courtesan(s).
Los arcanos me parece que están perfectos.
Gracias por las sugerencias, hay unas cuantas que me parecen muy buenas, sobre todo algunas en las que no encontraba la frase hecha equivalente en español (como la de "el segundo piso vale").
En cuanto a que algunas están en desuso, en muchos casos está hecho a propósito por darle un toque viejuno, por la temática del juego y eso (como Trocador).
A ver si saco un ratillo y lo modifico, pero con el fin de las vacaciones esta complicado, a este paso nosolorol saca la versión en español antes de que lo cambie
Cuándo tú quieras y las que tú prefieras ;) cómo si no quieres usar ninguna que te has pegado un curro tremendo!
Respecto a NoSoloRol.. Uff! Tengo unas ganas locas de que empiecen ya el mecenazgo.
Si, bueno, yo pillaré al menos el pdf, que ya me he gastado una pasta en la Edición Pirata y no es plan...
Yo también quería dar las felicitaciones por el trabajo que te has dado para hacerlo :)
Respecto a lo que ha dicho Catalina, hubo un par de detalles que me parecieron curiosos pero nada así especial:
Courtier significa cortesano... Al no haber ningún otro background que hable de ello, quizá cortesano es más acertado?
Second Story Work lo podrías traducir incluso por "Colarse por la puerta trasera" aunque es un poco largo :P. Colarse desde arriba me parece bastante chulo también.
Backgrounds yo prefiero traducirlos como trasfondos... quizá porque me recuerdan a los de primera edición, que los tradujeron como tal.
Signature object podría ser objeto distintivo o incluso reliquia... pero ahí ya depende de cada uno.
Gracias una vez más por tu curro :)
7 mar en Español...
http://www.nosolorol.com/nuevo/index.php?option=com_content&view=article...
TAJ-07: Technopriest And Justicar Of 7thSea2e