[REGISTER] or [LOGIN] to browse without adverts
18 posts / 0 new
Last post
Carlos Alejo
Carlos Alejo's picture
Spanish Sheet
spanish, character sheet, character sheets

Hi, I made my own translate of the official sheet, and based on other ones from the forum, I made my own one.

This two sheet are in Spanish.  I'm not a translator, so apologices for the mistakes.

Hope it helps.

Hola, he hecho una traducción de lo hoja de personaje oficial, y basandome en otras que han publicado en el foro, he creado la mía.

Las dos estan en español, pero no soy un traductor profesional, asi que pido disculpas por los posibles errores.

Click to download: Spanish Character Sheet

7th Sea Spanish Character Sheet

Espero que sirva de ayuda

 

 

4 votes
+
Vote up!
-
Vote down!
Cthulhu Netobvious
Cthulhu Netobvious's picture

Thank you, @CarlosAlejo, we will host your Spanish Character Sheets for 7th Sea on our servers.

"Mega.nz" may be too closely associated with Kim Dot Com known for digital piracy (pun intended).

TAJ-07: Technopriest And Justicar Of 7thSea2e

Maximiliano Rivas
Maximiliano Rivas's picture

Carlos Alejo, cuando trato de bajar la hoja en mega me dice que está cifrado... cuál es la contraseña???  Gracias!!!

 

 

 

Carlos Alejo
Carlos Alejo's picture
Hola, perdón por no responder antes. En cuanto pueda las cambio de servidor sin contraseña. Posteo aquí cuando este listo
Maximiliano Rivas
Maximiliano Rivas's picture

Ya la pude descargar !!!...

Igual Gracias Carlos!!!

Carlos Alejo
Carlos Alejo's picture
Alfredo Tarancón
Alfredo Tarancón's picture

Si que te has pegado un currazo, si!

 

Si estas en G+ podrias pasarte por la Comunidad de Los Vagabundos y compartirlo :D

Carlos Alejo
Carlos Alejo's picture
Tomo nota, en cuanto tenga un rato me paso
Luis Olmeda
Luis Olmeda's picture

¡Madre mía Carlos, vaya currazo te has pegado! Enhorabuena y muchas gracias!!!

Catalina Arciniega
Catalina Arciniega's picture
Menuda pasada y menudo curro te has pegado! Hay alguna cosa a la que le cambiaría el nombre, pero está genial! Muchas gracias.
Carlos Alejo
Carlos Alejo's picture
Hay cosas en las que dudé. Pero vamos que se aceptan sugerencias y se puede cambiar. Lo único que tardaría un poco. El tiempo del que dispongo es limitado
Catalina Arciniega
Catalina Arciniega's picture

Si, la utilización es correcta en todas las palabras, pero hay algunas que, por desuso chirrían bastante.

Yo usaría Batalla para warfare en vez de guerrear, aunque sólo sea por convención con otros juegos (L5A).

Luego, advertir es la traducción exacta, pero habría que ver si no es mejor observar, percibir o notar por la 2ª acepción que significa alertar.

En ventajas, Cast iron stomach lo cambiaría por la frase en español Estómago a prueba de bomba que, aunque no es una traducción literal, si es la locución que más se aproxima.

Lo mismo con Direction sense, creo que sentido de la orientación es más adecuada por su uso común.

Piernas de marino me parece que recoge mejor el significado que piernas marinas.

El segundo piso vale es la única que está mal traducida, second storey es el primer piso y work en este caso es "trabajillo" (refiriéndose a robar), se podría traducir literalmente como trabajillo en el primer piso o directamente usar otra frase que tuviera el mismo sentido (colarse desde arriba por ejemplo).

Streetwise usaría Conocimiento callejero por convención con otros juegos.

Trocador está tan en desuso que usaría directamente trueque, estraperlo o regateador.

Liberarse se puede quedar o cambiar por escurridizo (pero no es queme chirríe mucho).

Signature object lo cambiaría por objeto característico o emblemático (en lugar de objeto enseña).

An honest misunderstanding lo cambiaría por un pequeño malentendido (aunque no sea traducción literal es la frase que más se usa en este sentido) o sino un malentendido sin malicia.

Ordenado lo cambiaría por sacerdocio por el mismo motivo que advertir, puede dar lugar a dudas cuando sólo se tiene Ordenado escrito en la hoja o en la pantalla.

Riot breaker lo cambiaría por antidisturbios, Devil's own luck por suerte de mil demonios o una suerte endiablada y miracle worker por milagroso o remedio milagroso.

En los antecedentes cambiaría priest por clérigo y habría que buscar una solución alternativa para la traducción de Courtier para que no se confunda con la de Courtesan(s).

Los arcanos me parece que están perfectos.

Carlos Alejo
Carlos Alejo's picture

Gracias por las sugerencias, hay unas cuantas que me parecen muy buenas, sobre todo algunas en las que no encontraba la frase hecha equivalente en español (como la de "el segundo piso vale").

 

En cuanto a que algunas están en desuso, en muchos casos está hecho a propósito por darle un toque viejuno, por la temática del juego y eso (como Trocador).

 

A ver si saco un ratillo y lo modifico, pero con el fin de las vacaciones esta complicado, a este paso nosolorol saca la versión en español antes de que lo cambie wink

Catalina Arciniega
Catalina Arciniega's picture

Cuándo tú quieras y las que tú prefieras ;) cómo si no quieres usar ninguna que te has pegado un curro tremendo!

Respecto a NoSoloRol.. Uff! Tengo unas ganas locas de que empiecen ya el mecenazgo.

Carlos Alejo
Carlos Alejo's picture

Si, bueno, yo pillaré al menos el pdf, que ya me he gastado una pasta en la Edición Pirata y no es plan...

Carlo Lope
Carlo Lope's picture

Yo también quería dar las felicitaciones por el trabajo que te has dado para hacerlo :)

Respecto a lo que ha dicho Catalina, hubo un par de detalles que me parecieron curiosos pero nada así especial:

Courtier significa cortesano... Al no haber ningún otro background que hable de ello, quizá cortesano es más acertado?

Second Story Work lo podrías traducir incluso por "Colarse por la puerta trasera" aunque es un poco largo :P. Colarse desde arriba me parece bastante chulo también.

Backgrounds yo prefiero traducirlos como trasfondos... quizá porque me recuerdan a los de primera edición, que los tradujeron como tal.

Signature object podría ser objeto distintivo o incluso reliquia... pero ahí ya depende de cada uno.

Gracias una vez más por tu curro :)

 

Cthulhu Netobvious
Cthulhu Netobvious's picture

TAJ-07: Technopriest And Justicar Of 7thSea2e

Catalina Arciniega
Catalina Arciniega's picture
Yup! Already pledged for sourcebook (both printed and PDF), PDF suplements, dice, hero points, maps and sorte deck.
share buttons